Видный ученый-исследователь, профессор факультета журналистики БГУ Ширмамед Гусейнов посетил Переводческий Центр при Кабинете министров Азербайджанской Республики

7 апреля 2015 года состоялась встреча директора Переводческого Центра Афаг Масуд и сотрудников этой организации с видным ученым-исследователем, профессором Бакинского Государственного Университета Ширмамедом Гусейновым.

Поприветствовав гостя, А. Масуд проинформировала его о том, что с момента создания Переводческого Центра, эта организация осуществляет деятельность, которая направлена на то, чтобы донести мировому сообществу всю правду о Карабахских событиях. В частности, она отметила: “Переводческий Центр выполняет важную работу, направленную на то, чтобы донести до мировой общественности правду о Карабахских событиях, о зверствах армян в отношении азербайджанцев и представителей других национальностей. Все исторические и документальные факты о деяниях армян на азербайджанской земле приводятся в очерках и статьях газеты “Айдын йол”, являющейся еженедельным печатным органом Переводческого Центра, а также посредством официального сайта, функционирующего на восьми языках. Наряду с этим, ведется активная работа, целью которой является не только сбор важнейших текстов, материалов и доселе неизданных исторических документов, связанных с исконно историческими территориями Азербайджана, его этногенезом, историей Карабаха, и армянскими узурпаторами, а также перевод этих материалов и документов на многие языки мира в виде книг и сборников.  То есть, имеющиеся в наличии материалы, уже находятся на стадии архивирования и перевода”. 

Кроме того, директор подчеркнула, что несмотря на то, что нашими учеными, историками, и в целом, общественностью страны проделана определённая работа, ожидаемого результата от мирового сообщества пока не получено. Следовательно, работа в этом направлении должна вестись более тщательно и эффективно.

В свою очередь, Ш. Гусейнов проинформировал собравшихся о том, с каких источников следует начать поиск самых точных и достоверных исторических данных, и как работать с этими источниками. Он также добавил, что подчас те или иные источники, добытые неимоверным трудом, будь то в процессе перевода, или же издания на родном языке, составляются с многочисленными ошибками. В частности, он отметил: “Прежде всего, начнем с того, что большинство известных нам в Азербайджане источников, исследуется неверно. Основной причиной этого является то, что редакторы не работают над исправлением ошибок, допущенных исследователями.  А Переводческий Центр может четко и безошибочно выполнить всю эту кропотливую работу. Словом, интеллектуальный потенциал вашей организации огромен. Конечно же, постановка вопроса правильная. С чего же следует начать? В первую очередь, нужно обязательно найти основные источники и поработать с ними. Имеются многочисленные богатые источники, свидетельствующие об истинном положении дел в Азербайджане, и связанные с реальными историческими фактами. Наша первостепенная задача заключается в том, чтобы сначала найти эти бесценные источники, а затем переведя на языки стран, покровительствующих Армении, распространить их во всех странах мира. Кроме того, целесообразно было бы также перевести на азербайджанский язык источники, имеющиеся в русском и других языках. Но нужно обязательно иметь в виду, что прежде чем донести до мирового сообщество всю правду об Азербайджане, вышеупомянутая эффективная пропаганда, в первую очередь, должна обязательно вестись в самом Азербайджане. Такие понятия и чувства, как Родина, патриотизм и гражданская солидарность нужно формировать и воспитывать”.

В заключение Ш. Гусейнов, в качестве ценного подарка, преподнес библиотеке Переводческого Центра пятитомник, над которым он работал в течение долгого периода времени, и который состоит из произведений М. Э. Расулзаде, переведённых со старого алфавита на алфавит нового образца.

Галерея

И ДРУГИЕ...