Президент Международной Федерации Переводчиков посетил Переводческий Центр

Президент Международной Федерации Переводчиков посетил Переводческий Центр

31 марта 2015 года президент Международной Федерации Переводчиков Генри Лью, вице-президент Рейнер Хард и секретарь этой организации Сабинэ Коломбэ посетили Переводческий Центр при Кабинете министров Азербайджанской Республики. Во время встречи директор Переводческого Центра Афаг Масуд подробно проинформировала почётных гостей о деятельности возглавляемой ею организации. В частности, она отметила:

”Сегодня Азербайджан стремительно интегрируется в мировое сообщество. Причём столь динамичное развитие нашей страны осуществляется во всех сферах. Наш Переводческий Центр также идёт в ногу со временем. И поэтому высокий статус, предоставленный Переводческому Центру, является показателем высокой оценки, данной Президентом Азербайджана господином Ильхамом Алиевым сфере языка и переводческой деятельности. В этом статусе Переводческий Центр функционирует уже на протяжении шести месяцев, и в течение этого периода времени из серии “Издания Переводческого Центра” выпущены в свет девять книг, начали издаваться еженедельная газета “Айдын Йол”, а также ежеквартальный журнал мировой литературы “Хазар”. Вот уже несколько месяцев как функционирует официальный сайт Переводческого Центра aztc.gov.az.Материалы публикуются на сайте на восьми языках---азербайджанском, английском, русском, испанском, турецком, немецком, арабском и персидском. Одним из самых значимых проектов является, учреждённая Переводческим Центром, премия” Изумрудная ветвь” за достижение в области художественного перевода с целью оценки трудов по художественному переводу и содействия развитию переводческой сферы. На днях мы провели этот конкурс, который, к слову, является самым значимым в области перевода. В ближайшем будущем в распоряжении читателей будет электронная библиотека” Открытая книга” (acıqkitab.az). Также функционируют сайты печатных органов Переводческого Центра. Кроме того, совместно с Ассоциацией Юных Переводчиков мы организовали мониторинги относительно обучения переводческому ремеслу. В ближайшем будущем, на заседании Научно-художественного Совета мы планируем обсудить наиболее важные реформы, которые целесообразно провести в этой области. Мы также разработали каталог, предполагающий перевод на азербайджанский язык сотен наиболее важных учебных пособий, используемых в высших учебных заведениях страны. Мы намереваемся сначала обсудить список учебных пособий совместно с представителями Государственной Комиссии по приёму студентов и лишь затем осуществить перевод этих учебников. Ещё одним значимым проектом, осуществляемым Переводческим Центром, является разработка каталога, включающего в себя список произведений, переведённых и опубликованных Центром с момента его создания и по сей день. Этот каталог регулярно издаётся на пяти языках---азербайджанском, русском, турецком, арабском и персидском. За прошедший период Переводческий Центр успешно представил нашу страну на различных значимых международных книжных выставках, прошедших в Стамбуле, Минске, Шардже, Каире, Гётеборге. На днях мы собираемся принять участие в Лондонской международной книжной выставке. Словом, проделана огромная работа. Более подробную информацию о деятельности Переводческого Центра можно также получить на нашем сайте aztc.gov.az. “.                         

После этого, своими мыслями поделился доктор Генри Лью:

“Столь подробная информация о деятельности Переводческого Центра действительно впечатляет. Достаточно взглянуть на разработанный вами каталог, чтобы понять какой огромный и значимый объём работы выполнен. Но что больше всего поражает, так это то, что таких успехов вы добились за очень короткий период времени, т.е. всего за шесть месяцев. Особенно отраден тот факт, что сфера вашей деятельности ограничивается не только обучением переводческому ремеслу. Вы также занимаетесь более глубокими проблемами, связанными с переводческой деятельностью на более профессиональном уровне. Мы, конечно же, приветствуем тот факт, что переводческому ремеслу нужно обучать. Причём, желательно, начиная с азов. Приобщение молодёжи к переводческой среде является важным и серьёзным стимулом развития этой сферы.

Как вы верно подметили, новый статус Переводческого Центра, предоставленный главой государства господином Ильхамом Алиевым, является истинным показателем того, насколько серьёзно отношение к языку и переводу в вашей стране. Мы узнаём страны и народы посредством их языка и литературы. В этом смысле, перевод играет важнейшую роль в установлении литературно-культурных связей между народами и странами.

Нам очень хотелось бы, чтобы Переводческий Центр принял участие в очередном конгрессе Международной Федерации Переводчиков, который состоится в 2017 году в Австралии. В заключение, хотелось бы заострить внимание на ещё одном важном моменте. Во всех ведущих странах мира переводческая деятельность осуществляется на основе особого соглашения. За прошедшие шестьдесят два года нашей деятельности мы проделали определённый объём работы для того, чтобы эти стандарты стали реальностью, и нам очень хотелось бы, чтобы благодаря тесному и взаимному сотрудничеству Переводческий Центр, являющийся ведущей организацией вашей страны, также внёс свой посильный вклад в развитие переводческой деятельности”. 

Галерея

И ДРУГИЕ...