Şifahi tərcümənin qızıl qaydaları

Şifahi tərcümənin qızıl qaydaları

 

Şifahi nitqin tərcüməçisi, deyiləni düzgün və dəqiq ifadə etmək qabiliyyəti ilə seçilməlidir. Qısa müddət­də çevrilən cümlə və sözlər dəqiq səslənməli, söylənən fikrə uyğun gəlməlidir. Ardıcıl, yaxud sinxron tərcümə adətən aşağıdakı qayda­lar əsasında qurulur:

• Tərcümə dəqiq və təfərrüat­lı olmalıdır. Tərcümədə la­zımi informasiya ən müx­təlif səbəblərdən itə bilər. Müəyyən vəziyyətlərdə düz­gün çevrilməmiş, yaxud əlavə olunmuş bir söz deyilənin ma­hiyyətini kökündən dəyişə bilər. Adi ünsiyyətdə, lap elə yüksək rütbəli dövlət məmurlarının da­nışıqları zamanı da bu cür anlaşılmazlıqlar baş verir.

• Əgər mətndə tanış olmayan məqamlar varsa, özünü itirməməlisən, əsas fikri tutmağa ça­lışmaq lazım­dır. Bu zaman əvvəl ifadə olunmuş fikri fəhmlə dərk etmək mümkündür. Başlıca vəzifə əsas infor­masiyanı nəzərdən qaçırmamaqdır.

• Sözlərin məntiqə uyğun sıra­sı, üslub və intonasiya dəqiqliyi olmalıdır. Tərcüməni düzgün ifadə etmək lazımdır. Hər cüm­lənin öz məntiqi, əvvəli və sonu olmalıdır. Tərcüməçinin mətni orijinaldakından daha səlis çatdırması onun peşəkarlığından xəbər verir.

• Şi­fahi tər­cümənin səslənmə müddəti orijinal mət­nin müddəti­nə təxminən tən gəlməlidir. Natiqin bir neçə dəqiqə fasiləsiz danışma­sı, tərcümənin isə həddən artıq qısa alınması dinləyənlərdə yarımçıqlıq təəssüratı yaradır. Bunun əksi, yəni çıxış edənin bir neçə cümlə deməsi, tərcüməçi­nin isə onun fikrini uzun-uzadı ifadə etməsi də yersiz görünür.

• Tərcüməni birinci şəxsin dilin­dən etmək lazımdır. Bu qay­da bütün dünya dilləri üçün düzgün və məqbuldur.

 Deyilənlərin zaman konteksti mütləq nəzərə alınmalıdır. Haq­qında söz açılan hadisənin nə vaxt baş verdiyini aydın dərk et­mək və həmin informasiyanı qarşı tərəfə çatdırmaq vacibdir.

 Əgər orijinalda beynəlxalq ter­minlər işlədilirsə, həmin anla­yışlar tərcümənin mətnində də olmalıdır. Onda dinləyici in­formasiyanın ona tam çatdığını başa düşəcək.

 Neytrallıq – şifahi tərcümənin şərtlərindən biridir. Tərcüməçi öz işini yerinə yetirən zaman hisslərə qapılmamalı, natiqin de­diklərinə münasibət bildirməməlidir.

 

Hazırladı: N.Əliyeva

 

 

 

VƏ DİGƏR...

  • Xaqani yaradıcılığı İngiltərə ədəbiyyat portalında Xaqani yaradıcılığı İngiltərə ədəbiyyat portalında

    İngiltərənin populyar “Write Out Loud” ədəbiyyat portalı Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq virtual aləmdə” layihəsi... 

  • İsi Məlikzadə yaradıcılığı Almaniya elektron ədəbiyyat jurnalında İsi Məlikzadə yaradıcılığı Almaniya elektron ədəbiyyat jurnalında

    Almaniyanın populyar LESERING.de” elektron ədəbiyyat jurnalı Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq virtual aləmdə” layihəsi çərçivəsində tanınmış Azərbaycan yazıçısı İsi Məlikzadənin alman dilinə tərcümə edilmiş Duz hekayəsinin yayınına başlayıb.

  • Mövlud Mövludun hekayəsi Türkiyə portallarında Mövlud Mövludun hekayəsi Türkiyə portallarında

    Türkiyənin populyar “Detayhaberler.com”“Dibace.net”“Haber.232.com” portalları Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Ən yeni Azərbaycan ədəbiyyatı” layihəsi çərçivəsində həyatdan vaxtsız getmiş istedadlı yazıçı Mövlud Mövludun türk dilinə...