Le livre de Marquez a été présenté au Chargé d'affaires ad intérim de la République de Colombie en Azerbaïdjan, M. Assad Jose Jater Pena

Le livre de Marquez a été présenté au Chargé d'affaires ad intérim de la République de Colombie en Azerbaïdjan, M. Assad Jose Jater Pena

Le 16 juin le Chargé d'affaires de la République de Colombie, M. Assad Jose Jater Pena a visité le Centre de Traduction auprès du Cabinet des Ministres de la République d'Azerbaïdjan. En saluant l’invité, la Directrice du Centre Afag Massoud a parlé des travaux réalisés depuis 25 ans par le Centre dans le domaine de la traduction de la littérature mondiale, de l’élargissement des possibilités du Centre après avoir obtenu le nouveau statut en vertu du Décret du chef de l’Etat azerbaïdjanais M. Ilham Aliyev  du 16 mai 2014, des réformes entreprises dans le domaine de la langue et de la traduction, des devoirs de l’organisation. Elle a présenté le catalogue des publications du Centre et le livre de Gabriel Garcia Marquez publié en azerbaïdjanais à M. Assad Jose :

«Cette édition dont les pages sont déjà jaunies a été publiée en 1996 et qui a fait connaître Marquez pour la première fois en Azerbaïdjan dans la langue azerbaïdjanaise. La publication de ce livre, ainsi que des centaines de livres traduits de la littérature mondiale pendant les périodes les plus pauvres, les plus défavorisés du Centre, est réalisée par les ressources de l’organisation et ce travail est le résultat du dévouement et de l'amour du Centre pour la littérature. Le Centre qui a amené les œuvres des principaux écrivains de la littérature mondiale en Azerbaïdjan, essaye de faire connaître aussi sa propre littérature nationale dans le monde, crée les relations avec les principales organisations du monde et coopère avec ces organisations. Actuellement, on traduit l’«Anthologie de la littérature azerbaïdjanaise moderne» en deux volumes dans les différentes langues et on prévoit l’édition de ce livre dans les maisons d'édition prestigieuses de ces pays. Nous estimons que la traduction de ce livre en langue espagnole qui est l'un des principales langues du monde est très importante. La participation des locuteurs natifs - des maîtres de l'art de traduction, des écrivains et des poètes dans ce processus est aussi très nécessaire».

 A son tour, M. Assad Jose qui participe aux cours de langue organisés par le Centre, a hautement apprécié le travail effectué par le Centre, son attitude à la littérature, à la traduction littéraire et s'est dit fier pour l'amour de Marquez comme un Colombien. Il a souligné le rôle important de la traduction et de la littérature dans le renforcement des relations entre l'Azerbaïdjan et la Colombie. Ensuite, il a proposé d'éditer le «Recueil de la poésie Azerbaïdjan-Colombie» composé de poèmes de poètes azerbaïdjanais et colombiens.

«Nous avons préparé un tel recueil avec les pays arabes. Des tels recueils, des relations littéraires jouent un rôle important dans le rapprochement entre les peuples, les pays. Nous allons vous aider dans le domaine de la traduction de la littérature azerbaïdjanaise en espagnole, son diffusion en Colombie, ainsi que dans le domaine de l'enseignement de la langue espagnole. Les festivals de la poésie mondiale sont souvent organisés en Colombie. La participation des poètes azerbaïdjanais dans ces festivals serait très agréable pour nous».

A la fin du rencontre, les publications du Centre et le recueil des œuvres de Gabriel Garcia Marquez ont été présentés à M. Assad Jose.

 

 

Galerie

AUTRES ARTICLES