La poesía de Azerbaiyán se presentó en la capital de Ucrania

El 27 de junio se llevó a cabo la presentación del libro “Cartas enviadas  por el viento”, la Antología de la poesía moderna de Azerbaiyán traducida al idioma ucraniano en la Fundación Cultural de Ucrania. El primer secretario de la Unión de Escritores de Kiev y el conocido escritor de Ucrania Vladimir Danilenko abriendo la ceremonia con las palabras de apertura, señaló que la publicación la antología de la poesía moderna de Ucrania, “Hombre, mujer y paraguas” en Azerbaiyán y la antología de la poesía moderna de Azerbaiyán, “Cartas enviadas por el viento” en Ucrania organizada conjuntamente por el Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán con la Unión de Escritores de Ucrania era el ejemplo brillante de la amistad y el intercambio literario que se prolonga durante muchos años entre los pueblos hermanos. A continuación, la palabra fue dada a la directora del Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán:

“¡Queridos amigos, estimados invitados!
Saludo a ustedes en este día muy bello en este hogar cultural de Kiev natal, iluminado por la luz de la rica cultura y literatura de Ucrania. Creo que esta reunión es de particular importancia para nosotros, así como para ustedes. 
La afinidad, el mutuo amor y la comprensión que existe entre los pueblos de Ucrania y Azerbaiyán todas las áreas han demostrado resultados fructíferos. La traducción de la poesía de Azerbaiyán y su publicación en la lengua ucraniana en fraternal Ucrania, así como la publicación de poemas de los conocidos poetas ucranianos en idioma azerbaiyano en Bakú hace algún tiempo es otro ejemplo claro de esta hermandad y amor histórico. Nuestro centro, durante muchos años (25) actuaba como una institución pública implicada en la traducción al azerbaiyano y la publicación de la literatura mundial. En el año 2014 por su decreto del Presidente de la República de Azerbaiyán, señor Ilham Aliyev se dio un nuevo estatus a nuestro centro, y esto, creó amplias oportunidades y nuevas perspectivas para popularizar la literatura nacional en la arena literaria internacional y establecer las relaciones e intercambios literarios internacionales. Como la atención y el cuidado del estado hacia la literatura y la palabra literaria, hoy los ejemplos de la literatura de Azerbaiyán se traducen a los idiomas mundiales y se distribuyen a las principales bibliotecas, portales electrónicos y fondos y centros culturales del mundo. Entre los proyectos de diferentes formatos realizados por el Centro en este campo tiene lugar la Antología de la literatura moderna de Azerbaiyán en la que fueron recogidos los trabajos los escritores y poetas modernos de Azerbaiyán que la edición de dos volúmenes de este libro fue publicada en ruso en Moscú, en inglés en Londres, en turco en Ankara, en árabe en El Cairo y en español en Bogotá. Y hoy el libro se presenta en ucraniano en Kiev. El libro, en la actualidad se traduce a búlgaro, checo, noruego y alemán y se espera su publicación en georgiano y la amplia presentación en Georgia en los días próximos.

Junto con estos trabajos, el Centro también tuvo muchos proyectos exitosos para la promoción de la literatura mundial entre los lectores azerbaiyanos. En este contexto, el Centro siempre ha prestado especial atención a la literatura de Ucrania. Las obras de los conocidos escritores ucranianos, fueron traducidas al idioma azerbaiyano y fueron publicados en la revista de la literatura mundial “Jazar”.  También, el libro “Hombre, mujer y paraguas” en el que fueron recogidos los poemas de los conocidos poetas de Ucrania como Yuri Tarnavski, Vasil Stus, Vladimir Danilenko, Vasil Ruban, Nadejda Kirian, Mijail Kamenyuk, Oleq Lishega, Yuriy Guds, Natalya Belotserkovets y otros es la continuación de esta atención. Creo que podemos llamar a estos libros los símbolos de la amistad y la fraternidad que se prolonga durante muchos años entre nuestros pueblos.

Hoy Azerbaiyán está estableciendo tales diálogos con los países mundiales en todos los campos y esta convirtiéndose a la cara principal de las ideas del multiculturalismo y a la plataforma de la comprensión internacional y del diálogo cultural. Sí, la humanidad no tiene otro camino de salvación. Solo es esto el camino de la salvación del mundo de las guerras, el terror,  las distinciones religiosas, raciales y nacionales e injusticias sociales y políticas que conduce al mundo al abismo más  profunda y desesperada, al abismo de enemistad y seducción oscura que esta llevando a la nada a la humanidad y los valores humanos supremos:  la comprensión mutua, el diálogo cultural y la tolerancia y la compasión.

Estos libros que reunimos para presentar hoy en día también son anunciadores de aquel camino luminoso, el camino de gran salvación y son los monumentos de la hermandad y la afinidad basados en el diálogo de la comprensión, el amor y la compasión.

Les felicito con motivo de este día bello y deseo a todos nosotros los éxitos y las victorias en este camino sagrado”.

Más tarde el jefe de la Fundación Cultural de Ucrania Aleksandr Bakumenko, el viceministro del Ministerio de Cultura de Ucrania Vladimir Jodakiyevski, la poeta conocida de Ucrania Lesya Mudrak, el presidente del Congreso Conjunto de loa azerbaiyanos de Ucrania Rovshan Taghiyev, el jefe del departamento de Ciencia, Educación y Cultura Yashar Aliyev, la jefa de la Unión Juvenil de los azerbaiyanos de Ucrania Ilhama Allahverdiyeva, la directora de la Biblioteca Pública Samad Vurghun Galina Chebotarova, la poeta Nadejda Kirian y los otros haciendo un discurso, compartieron sus opiniones sobre los méritos literarios de ambos libros. En el evento los poemas de Mammad Araz, Aliagha Kurchayli, Gabil, Alakbar Salahzade, Nabi Jazri, Tofiq Bayram, Isa Ismayilzade, Alisamid Kur y de los otros poetas cuyos trabajos fueron incluidos en el libro se interpretaron en ucraniano y azerbaiyano.

El autor del prólogo es el primer secretario de la Unión de Escritores de Kiev,  el escritor y PhD Vladimir Danilenko.

 

Galería

OTROS ARTÍCULOS