La inconmensurabilidad del plagio armenio o

La inconmensurabilidad del plagio armenio o

Cuando tienes más cara que espalda...

Los bailes populares en Azerbaiyán tienen historia muy antigua. Esto se evidencia por las escenas de baile reflejadas en las pinturas rupestres de Gobustán pertenecientes al período Mesolítico antiguo. Aún 2-3 mil años antes de Cristo, en la Edad del Bronce el arte de baile en Azerbaiyán tuvo una posición determinada en la vida cotidiana, en las costumbres y las tradiciones de las personas. Mucho antes de la aparición de los primitivos instrumentos musicales populares en Azerbaiyán el baile apareció con el acompañamiento de las percusiones rítmicas conseguidas con aplausos de personas. Las tribus que se dedicaban a diferentes ocupaciones, incluso la caza realizaban sus rituales mágicos con los bailes de acciones plásticas que demostraban flexibilidad, brusquedad y la fuerza humana.

Nuestros bailes se dividen en tres grupos por su ritmo: primer grupo, los bailes lentos y pesados: Mirzayi, Turadzí, Uzunderé. Estas danzas se realizan principalmente por las personas de edad avanzada. Segundo grupo está formado por las danzas ligeras y alegres. Las danzas como Terekemé y Dzeyraní se realizan más por las mujeres o los hombres jóvenes. Y al último grupo pertenecen las danzas ágiles. Realizar las danzas como Gaytaguí, Gazaguí y Janchobaní requieren de una persona la agilidad especial.   

Desafortunadamente, nuestros bailes que son una parte de nuestra historia y cultura fueron expuestos al objetivo enemigo de vez en cuando.

Los armenios además de capturar los territorios de Azerbaiyán, todo el tiempo miraban fijamente a su cultura rica. Los vecinos despreciables en varias ocasiones intentaron de atribuirse las obras musicales y los ejemplos de folclor y de otros patrimonios culturales inmateriales pertenecientes a Azerbaiyán.  Por ejemplo, Sari gelin, Susan sünbül y decenas de canciones populares, las danzas Yalí, Vagzalí, Kochari, Uzunderé y Mirzayi, asímismo los instrumentos musicales nacionales como tar, balaban y zurna. Ellos incluso no se abstuvieron de presentar las obras de los compositores famosos de Azerbaiyán, Uzeyir Hajibeyli, Gara Garayev y Fikrat Amirov, asimismo las canciones de los compositores modernos como músicas armenias.

Los armenios intentaron de privatizar la danza nacional "Kochari" un par de veces. Y el hecho de que ellos añadieron esta danza a la canción interpretada en el Festival de la Canción de Eurovisión 2011 fue el punto máximo del plagio.  

La danza nacional llamada "Shalajo" que refleja los caracteres positivos como coraje, valentía y perseverancia en forma de código fue la víctima del plagio armenio. En el "Diccionario Enciclopédico de la Música" preparado en la URSS en 1959, "Shalajo" fue presentado como la "danza armenia masculina en solitario". Naturalmente, los armenios que constituían la mayoría en el Comité Central estuvieron involucrados en este tema. Aram Jachaturián usó máximamente "Shalajo" en su ballet "Gayaneh".

También, la danza nacional "Uzunderé" usada por Uzeyir Hajibeyli en su opereta "O olmasın, bu olsun" (Si no es con aquél, con éste) muy desafortunadamente, se sometió a plagio armenio.

En la edición publicada en Paris del libro "Las canciones populares armenios" preparado para la publicación por los musicólogos armenios, Boyachián R. y Seriyeks A., los ejemplos folclóricos como "Uzunderé" y "Dzeyraní" fueron mostrados como la danza armenia.  

El antepasado de la danza "Vagzalí" se considera la melodía "Yeletme" que se menciona en el Libro de Dede Korkut. "Yeletme" refleja significados:   "sacudimiento", "estimulación", "entusiasmación". Se supone que esta melodía de baile se interpretaba cuando se transfería la novia de la familia de sus padres en el pueblo de los Oghuz: "Pusieron Qanturali y la novia en lecho nupcial. Ozan vino, interpretó "yeletme". (el Libro de Dede Korkut)

Anteriormente este baile se acompañaba con la antorcha y bajo los sonidos de disparos hasta la llegada de la novia a la casa de boda. Aún ahora esta danza se considera el símbolo de las bodas de Azerbaiyán.

 

 

 

OTROS ARTÍCULOS

  • Poesía azerbaiyana en la biblioteca “Miguel de Cervantes” Poesía azerbaiyana en la biblioteca “Miguel de Cervantes”

    En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción, la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (España) ha publicado obras de poesía clásica y contemporánea de Azerbaiyán. 

  • La obra de Samad Vurghun en sitios web literarios de Inglaterra y Finlandia La obra de Samad Vurghun en sitios web literarios de Inglaterra y Finlandia

    En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, los sitios web literarios My poetic Side (Inglaterra) y Rakkausrunot (Finlandia) han publicado los poemas Mundo y Olvida del poeta popular de Azerbaiyán Samad Vurghun.

  • La obra de Nasimi en un sitio web literario de Italia La obra de Nasimi en un sitio web literario de Italia

    En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Alidicarta.it (Italia) ha publicado la gacela En mí contengo dos mundos, yo no quepo en este mundo del gran poeta de Azerbaiyán Imadaddin Nasimi.