La “Antología de la literatura moderna de Azerbaiyán” en dos volúmenes se presentó en Ankara

La “Antología de la literatura moderna de Azerbaiyán” en dos volúmenes se presentó en Ankara

El 14 de julio se llevó a cabo la ceremonia de presentación de la “Antología de la literatura moderna de Azerbaiyán” en dos volúmenes en Ankara, en sala redonda de la sede de la Organización Internacional de la Cultura Túrquica TURKSOY. El evento, además del presidente de la Unión Euroasiática de Escritores, señor Yagub Omaroghlu, el secretario general de la TURKSOY, Duisen Kaseinov, los representantes de la Unión de Escritores de Turquía, el Ministerio de Cultura de la República de Turquía, el Centro General Turquía-Azerbaiyán, la Dirección General de Bibliotecas y Publicaciones contó con la presencia de los conocidos poetas y escritores turcos, hombres de la ciencia y del arte.       

El evento se abrió con las palabras de introducción del presidente de la Unión Euroasiática de Escritores, Yagub Omaroglu. Él dijo que tal conjunto que crea una imagen idílica de la literatura moderna de Azerbaiyán se publicó en Turquía por primera vez y que la publicación lleva importancia especial entre los trabajos hechos por su organizador y fundador, el Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán para la promoción de la literatura de Azerbaiyán en el mundo:

- El Centro de Traducción de Azerbaiyán realiza trabajos importantes en la propaganda de la literatura de Azerbaiyán en el mundo. La publicación en dos volúmenes cuya presentación hoy nos reunió, es el primer conjunto que presenta enteramente la prosa y la poesía de Azerbaiyán al lector turco y había gran necesidad para tal publicación en Turquía. Tanto por las universidades, como por lector común en Turquía hubo siempre gran amor e interés hacia la literatura de Azerbaiyán, y esta literatura hoy en día es bien estudiado e investigado en las universidades y en instituciones científicas. La importancia especial del conjunto es reflejar la imagen idílica de la literatura de Azerbaiyán y dar a conocer de cerca al lector turco el proceso literario moderno de Azerbaiyán”.

Más adelante, Yagub Omaroglu hablando de la importancia de la publicación para la esfera de literatura, cultura y educación y del papel que ejerce en la comprensión entre los países y pueblos, dijo que este tipo de publicaciones promocionales de las literaturas nacionales se continuarán en el futuro también.

A continuación, la palabra fue dada a la directora del Centro de Traducción del CMRA, escritora Afag Masud: 

- Este libro que se presenta a la atención del lector turco refleja sólo una etapa, el proceso literario del siglo XX de la literatura de Azerbaiyán. Actualmente el Centro elabora la “Antología de la literatura de Azerbaiyán” en tres volúmenes, más voluminoso que abarca la imagen más idílica de la literatura de Azerbaiyán, el período desde la época clásica hasta los años 2000. En Azerbaiyán también hay una gran necesidad de estas antologías y estas publicaciones son unas primeras para Azerbaiyán también y son inestimables contribuciones para su ciencia, educación, cultura, su presente e historia. Estas publicaciones se pueden llamar el mapa de la literatura de Azerbaiyán, su resumen y más precisamente su carné de identidad.

Más adelante, Afag Masud hablando de la traducción exitosa de la antología, notó que hoy, con relación a la traducción perfecta de la publicación a otras lenguas del mundo, el Centro trabaja de manera coordinada con las instituciones internacionales relativas: 

- En el otoño se espera la presentación de la antología en árabe en la capital de Egipto, Cairo, y más tarde en Minsk en bielorruso. Todos estos logros alcanzados en la promoción de nuestra literatura y lengua en el mundo son los resultados de la atención que muestra el estado de Azerbaiyán, el jefe de estado señor Ilham Aliyev hacia la literatura y la cultura.

A continuación, el escritor Osman Cheviksoy, los estudiosos de la literatura Aysun Demirez Guneri, Cemile Kınaci, y Qamar Aljanova y Kamala Alakbarova que tradujeron la antología al turco en su discurso hablaron de la importancia del conjunto para lector turco y compartieron sus puntos de vista acerca de distintas obras incluidas en la publicación de los dos volúmenes. 

 

Galería

OTROS ARTÍCULOS