El embajador turco en el Centro de Traducción

El embajador turco en el Centro de Traducción

El 9 de julio el embajador extraordinario y plenipotenciario de la República de Turquía en Azerbaiyán el señor  Ismail Alper Dzoshgun  visitó el Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán. Saludando al huésped  la directora del centro Afag Masud habló sobre las profundas raíces de la fraternidad entre Turquía y Azerbaiyán, los vínculos socio-políticos, nacionales y espirituales  guardados en la memoria histórica, el parentesco del lengua y del modo de pensar.

Hasta durante la época de las prohibiciones más duras de la ideología soviética, cuando la pronunciación de una sólo palabra “turquismo”, “Turquía” no estaba permitida, Azerbaiyán sentía el fuerte afecto y la añoranza  por Turquía. Me acuerdo como mi padre- el famoso científico y crítico de Azerbaiyán Masud Alioglu escuchaba con dolor las canciones antiguas turcas las que había obtenido con dificultad. Recitaba  de memoria los versos de Yunis Emre, Fazil Husnu Daglardza, Nazim Hikmet. La juventud de hoy no sabe nada sobre la barrera intransitable entre Turquía y Azerbaiyán, de  la prohibición de Turquía en nuestro país. Quiero que sepan, las relaciones turco-azerbaiyanas que ahora parecen muy simples, vivieron los momentos muy difíciles y complicados. Que sepan también, los fundamentos de fraternidad turco- azerbaiyana que surgió por la creencia e idioma comunes tiene el vínculo más profundo – el sagrado amor y la afinidad turcos de los dos pueblos. Y hoy día el fundamento de los vínculos socio-políticos, culturales es precisamente este amor y afinidad”. 

Luego la directora habló sobre los ejemplos literarios de la literatura turca publicados en los tiempos más complicados del Centro de Traducción, cuando estaba sin recursos financieros, y de “Antología de la literatura  contemporánea de Azerbaiyán” traducida ya a varias lenguas: “Hoy día somos capaces de presentar a todo el mundo nuestra literatura nacional a nivel más alto y esto es el resultado de la importancia prestada a la literatura, lengua y traducción por la parte del Presidente de Azerbaiyán el señor Ilham Aliyev. La antología editada de dos volúmenes ya ha sido traducida al idioma ruso, bielorruso y árabe y se planea publicarla  en Moscú y Minsk para este otoño, en Cairo para el año que viene. Actualmente el libro se traduce al idioma turco y se llevan a cabo las conversaciones para publicarlo en Ankara y Estambul y organizar una amplia presentación. Se prevé traducir la antología al inglés, español, francés y alemán”.

El señor Ismail Alper Dzoshgun a su vez habló del amor de Turquía hacia Azerbaiyán, de sentir  sea el éxito y sea el dolor de Azerbaiyán como si fueran suyos.

“Concerniente a las relaciones azerbaiyano-turcas, todos los sentimientos son mutuos. Ahora los jóvenes pueden viajar a Turquía, de Turquía a Azerbaiyán, pero ellos no saben que había época cuando las fronteras estaban cerradas. La nueva generación tiene que entender el valor de esta libertad. En Turquía siempre existía el amor hacia Azerbaiyán, hasta en la época soviética. Siempre había gran entusiasmo cuando Zeynab Janlarova visitaba Turquía. En el mundo actual estos encuentros se celebran sin dificultad alguna. Las tecnologías modernas crean grandes oportunidades para esto. Pero la juventud tiene que saber cómo se logró esta comodidad. El aporte del líder nacional Haydar Aliyev y gran Ataturk  en esto es sin par. El trabajo hecho por el Centro de Traducción en esta materia es apreciable. Tenemos que poner buenos fundamentos para el intercambio mutuo de las literaturas  turca y azerbaiyana. Esto ha de ser una cooperación  duradera y a largo plazo”.

Al final del encuentro al huésped regalaron las publicaciones del Centro.

 

 

Galería

OTROS ARTÍCULOS