Şifahi tərcümənin qızıl qaydaları
Şifahi nitqin tərcüməçisi, deyiləni düzgün və dəqiq ifadə etmək qabiliyyəti ilə seçilməlidir. Qısa müddətdə çevrilən cümlə və sözlər dəqiq səslənməli, söylənən fikrə uyğun gəlməlidir. Ardıcıl, yaxud sinxron tərcümə adətən aşağıdakı qaydalar əsasında qurulur:
• Tərcümə dəqiq və təfərrüatlı olmalıdır. Tərcümədə lazımi informasiya ən müxtəlif səbəblərdən itə bilər. Müəyyən vəziyyətlərdə düzgün çevrilməmiş, yaxud əlavə olunmuş bir söz deyilənin mahiyyətini kökündən dəyişə bilər. Adi ünsiyyətdə, lap elə yüksək rütbəli dövlət məmurlarının danışıqları zamanı da bu cür anlaşılmazlıqlar baş verir.
• Əgər mətndə tanış olmayan məqamlar varsa, özünü itirməməlisən, əsas fikri tutmağa çalışmaq lazımdır. Bu zaman əvvəl ifadə olunmuş fikri fəhmlə dərk etmək mümkündür. Başlıca vəzifə əsas informasiyanı nəzərdən qaçırmamaqdır.
• Sözlərin məntiqə uyğun sırası, üslub və intonasiya dəqiqliyi olmalıdır. Tərcüməni düzgün ifadə etmək lazımdır. Hər cümlənin öz məntiqi, əvvəli və sonu olmalıdır. Tərcüməçinin mətni orijinaldakından daha səlis çatdırması onun peşəkarlığından xəbər verir.
• Şifahi tərcümənin səslənmə müddəti orijinal mətnin müddətinə təxminən tən gəlməlidir. Natiqin bir neçə dəqiqə fasiləsiz danışması, tərcümənin isə həddən artıq qısa alınması dinləyənlərdə yarımçıqlıq təəssüratı yaradır. Bunun əksi, yəni çıxış edənin bir neçə cümlə deməsi, tərcüməçinin isə onun fikrini uzun-uzadı ifadə etməsi də yersiz görünür.
• Tərcüməni birinci şəxsin dilindən etmək lazımdır. Bu qayda bütün dünya dilləri üçün düzgün və məqbuldur.
• Deyilənlərin zaman konteksti mütləq nəzərə alınmalıdır. Haqqında söz açılan hadisənin nə vaxt baş verdiyini aydın dərk etmək və həmin informasiyanı qarşı tərəfə çatdırmaq vacibdir.
• Əgər orijinalda beynəlxalq terminlər işlədilirsə, həmin anlayışlar tərcümənin mətnində də olmalıdır. Onda dinləyici informasiyanın ona tam çatdığını başa düşəcək.
• Neytrallıq – şifahi tərcümənin şərtlərindən biridir. Tərcüməçi öz işini yerinə yetirən zaman hisslərə qapılmamalı, natiqin dediklərinə münasibət bildirməməlidir.
Hazırladı: N.Əliyeva
VƏ DİGƏR...
-
İsi Məlikzadə yaradıcılığı Almaniya elektron ədəbiyyat jurnalında
Almaniyanın populyar “LESERING.de” elektron ədəbiyyat jurnalı Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq virtual aləmdə” layihəsi çərçivəsində tanınmış Azərbaycan yazıçısı İsi Məlikzadənin alman dilinə tərcümə edilmiş “Duz” hekayəsinin yayınına başlayıb.
-
Mövlud Mövludun hekayəsi Türkiyə portallarında
Türkiyənin populyar “Detayhaberler.com”, “Dibace.net”, “Haber.232.com” portalları Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Ən yeni Azərbaycan ədəbiyyatı” layihəsi çərçivəsində həyatdan vaxtsız getmiş istedadlı yazıçı Mövlud Mövludun türk dilinə...
-
“Azərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğəti”ndən çıxarılan sözlərin Təsnifatı” kitabı nəşr olundu
Dövlət Tərcümə Mərkəzi “Azərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğəti” (Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu; 2013-cü və 2021-ci il nəşrləri) kitabından çıxarılan orfoqrafik, qrammatik qüsurların, milli mentallığımıza kölgə salan əcaib mənalı söz...