aاعلان قائمةالترجمات المرشحة للمرحلة المقبلة لمسابقة "شجرة الغار"
و قد انتهي الخبراء بتقييم الترجمات المقدم الى لجنة المسابقة "شجرة الغار"التي نظمت من قبل مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الاذربيجاني. اجتاز عشرون قصة و خمس اشعار المرحلة الاولى و رشح للمرحلة الثانية من المسابقة بعد تقييم الخبراء. حصلت اكثر الأمثلة الشعرية المقدمة إلى لجنة المسابقة على درجات الأدنى و لم تجتاز المرحلة الأولى بعد تقييم الخبراء و المتخصيصين في اللغة.
الترجمات في مجالي النثر و الشعرالتي رشحت للمرحلة المقبلة في التالي:
الترجمات في مجال النثر
١) جاود زينالي ـ جميل كاوكجو، "التُّوت"
٢) زياد قلو زاده ـ اوغوز التاي، "رواة القصص لسكة حديدية"
٣) شفيقة شفاء ـ قسطنطين باوستوفسکی، "الانهار الصغيرة التي يسبح فيها سمك السلمون المرقط"
٤) الهة اوجاروح ـ کریستینا لوح، "تومي لنا"
٥) زکافت آخوندوفا ـ يوكيو ميشيما، "وطنية"
٦) غولنار حسين ـ مارغريت ميتشل، "ذهب مع الريح"
٧) إلغار قارايوف ـ سومرست موم، "السيد الذي يعرف كل شيء"
٨) ايلناره زينالوفا ـ يوسف إدريس، "زوار"
٩) أغشين علييف ـ مو يان، "سكين حاد لعمتي"
١٠) فرهاد يالغوزاق ـ فلاديمير سانين، "اللعنة البيضاء"
١١) عاكف علي ـ مايك كيلبرين، "الشمعة التي كان تحترق"
١٢) شريف آغايار ـ صباح الدين، "الطريق الاسفلت"
١٣) توكل زينالى ـ شيروود أندرسون، "قوة الله"
١٤) كفايت حق وردييفا ـ ليونيد أندرييف، "النمر"
١٥) أيغون عزيز ـ سومرست موم، "باب الفرص"
١٦) فاضل غوني ـ غادة السمان، "الديك"
١٧) ماهر حميدوف - جبران خليل جبران، "صراخ القبور"
١٨) محمد محمد لى ـ خوان رولفو، "ليلة عاطفية"
١٩) خانيم ايدين ـ هرمان هيسه، "تولستوي و روسيا"
٢٠) وصالة موختاروفا ـ دانيال كيز، "زهور لألجرنون"
الترجمات في مجال الشعر
١) عاكف احمد غيل ، "مختارات من الملحمة "فوج لإيغور"
٢) غوجا خالد ـ ألكسندر بوشكين، "زهرة"
٣) علي زاده نوري ـ ألكسندر بلوك، ا"شعار"
٤) إبراهيم الياس ـ تاتيانا اووارووا، "اشعار"
٥) غولبالا دادش ـ درسون علي، "الصوت الاخضر"
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في