صدور فهرس مركز الترجمة في خمسة لغات
صدر فهرس مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني في خمسة لغات (الأذربيجانية، الانجليزية، الروسية، العربية و التركية). يحتوي فهرس الاقسام تحت عناوين "الأعمال الادبية المنشورة خلال الفترة بين ١٩٨٩-٢٠١٤ في مجلة "الخزر للادب العالمي" و جريدة "الطريق النير" (ايدين يول)، "الرسائل و اليوميات"، "الاحاديث"، "المقالات"، "محاضرات نوبل"، "أدب المذكرات"، تراجم من سلسلة "الاتصال الإلهي"، "الأعمال العلمية و الفلسفية"، "الكتب المنشورة لمركز الترجمة الأذربيجاني".
نشر هذا الفهرس خاصة للمترجمين الذين يريدون أن يتعرفوا بنشاطات المركز و الترجمات التي قام بانجازها مركز الترجمة، للخبراء في مجالات الترجمة و الادبية و طلاب كليات الترجمة.
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"