مسؤول السفارة النرويجية يزور مركز الترجمة الأذربيجانية
السفير نيلس أولاف ثوي الذي تولي دور القائم بالأعمال المؤقت في السفارة النرويجية في باكو،
زار مركز الترجمة الأذربيجاني يوم الاثنين لتبادل وجهات النظر بشأن كيفية تعزيز الجسور الأدبية والثقافية بين أذربيجان والنرويج .
خلال الاجتماع تم إطلاع الضيوف على أحدث المعلومات عن كتاب وشعراء النرويجيين المعروفين مثل بيورنستيرن بيورنسن، كنوت همسون، هنريك إبسن، أرفيد تورجير، جوستاين غاردر، تارجي فيساس و إلخ ،الذين تم ترجمتهم ونشرهم في أذربيجان من خلال مركز الترجمة الأذربيجاني خلال فترات مختلفة. إن زيارة ثوي مركز الترجمة الأذربيجاني هي جزء من مشروع لترويج الأدب الأذربيجاني في النرويج.
وفي نهاية اللقاء ، تبرع الدبلوماسي النرويجي بنسخ من الكتب في الترجمة "قصص قصيرة نرويجية في القرن العشرين" و "قصر الجليد" بواسطة تارجي فيساياس.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"