تقديم شهادات مركز الترجمة الأذربيجاني للمترجمين
في 11 أيلول/ سبتمبر تم تقديم شهادات للمترجمين الناجحين في الامتحانات التي أجراها مركز الترجمة الأذربيجاني لتحسين مجالي اللغة والترجمة وتحديد الخبراء فيهما. واحتوت الامتحانات على المواضيع الاجتماعية والسياسية والعلمية والتقنية والمالية والاقتصادية والطبية والقانونية وما أشبه ذلك.
قال رئيس التحرير للمركز فيلايات حاجييف في كلمته الافتتاحية إن هذه الامتحانات تهدف إلى تحسين مجالي اللغة والترجمة وتحديد المهنيين في البلد وستسهم مساهمة كبيرة في إحياء المجال ذي الصلة. كما أشار إلى أنه سيتم نشر المعلومات حول المتخصصين الناجحين في قاعدة بيانات المركز:
– تهدف قاعدة البيانات في المقام الأول إلى تحديد خبراء اللغة والترجمة الذين يمكنهم المشاركة في ترجمة المراسلات والوثائق الرسمية والنصوص والمواد الأخرى في المنظمات الحكومية. نعتقد أن هذا المشروع الواسع النطاق سيشكل مجالي اللغة والترجمة للبلد وسيعطي دفعة لتطورهما.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"