تقديم مؤلفات الكتّاب الأوكرانيين في باكو
تم تقديم كتابي "في ضوء الشمس المسائية" لفلاديمير دانيلينكو و"سر المقبرة" لنيكولاي كوميتش وهما كاتبان أوكرانيان معروفان في مكتبة أذربيجان الوطنية المسمّاة بعد ميرزا فتالي أخوندوف. ركزت رئيسة مجلس الإدارة لمركز الترجمة الأذربيجاني والكاتبة آفاق مسعود في خطابها الافتتاحي اهتماما خاصا على العلاقات الودية والأخوية بين الشعبين الأوكراني والأذربيجاني والمشروعات التي ينفذها المركز في اتجاه تعزيز العلاقات بين البلدين والمنشورات الهادفة إلى ترويج الأدب الأوكراني في أذربيجان والأدب الأذربيجاني في أوكرانيا وقالت كذلك إن هذه الأعمال ستظل التحقيق بشكل أوسع نطاقا وأكثر شمولية.
ثم أعطيت الكلمة للسفير فوق العادة والمفوض لأوكرانيا بباكو أليكساندر ميشينكو. أكد السفير على الأهمية الاجتماعية والسياسية لمثل هذه المشروعات التي تضع حجر الأسس للتفاهم المتبادل والصداقة بين الشعوب وأعرب عن امتنانه لمركز الترجمة الأذربيجاني نظرا لتنفيذ هذه المهمة المشرفة.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"