السفير الهنغاري يزور مركز الترجمة الأذربيجاني
قام سفير جمهورية هنغاريا لدى جمهورية أذربيجان السيد ايمري لاسلوتسكي في التاسع عشر من نيسان/إبريل بزيارة مركز الترجمة الأذربيجاني. تحدثت رئاسة مركز الترجمة عن الاهتمام الخاص الذي يوليه المركز للأدب الهنغاري وقدمت المعلومات المتعلقة بترجمة أعمال الكتاب الهنغاريين البارزين وخاصة أعمال بيتر ناداس والحائز على جائزة نوبل إيمري كيرتيس إلى اللغة الأذربيجانية ونشرها وترويجها بين القراء الأذربيجانيين. علاوة على ذلك، تحدثت عن رواية "لا مصير" لإيمري كيرتيس و هي في مرحلة الإعداد للنشر ومشاكل الترجمة الأدبية.
تطرقت مديرة مركز الترجمة الأذربيجاني السيدة أفاق مسعود إلى بعض المسائل قائلة: "مع كل الأسف ينبغي لي أن أقول ان الترجمة الأدبية تتعرض في معظم الحالات لتدخل غير مهنيين وغير موهوبين في هذا المجال. لكن الشرط الأول لحصول كل الكتاب على إعجاب جمهور أوسع من القراء في البلاد والعالم هو جودة الترجمة الأدبية. ويولي المركز اهتماما خاصا لهذه المسألة".
ومن جانبه تحدث السيد ايمري لاسلوتسكي عن التقارب بين الشعب الأذربيجاني والهنغاري من حيث التاريخ واللغة وأكد ان هناك حاجة كبيرة للعلاقات الأدبية بهذا الصدد.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"