صدور كتاب القصائد تحت عنوان "يذوب العالم كنوم" من سلسلة كتب مركز الترجمة الأذربيجاني
تم نشر الكتاب تحت عنوان "يذوب العالم كنوم" للشاعرة الأذربيجانية الشابة ليلى علييفا.
تم ترجمة القصائد الحرفية في هذا الكتاب من قبل زاهد محمدوف وتم ترجمتها الأدبية من قبل افاق مسعود. محرر الكتاب هو يشار علييف. مصحح أدبي لهذا الكتاب هو عاقل أمراحوف.
ان كتاب "يذوب العالم كنوم" هو أول مجموعة شعرية باللغة الأذربيجانية لليلى علييفا. يبدأ الكتاب بمقالة "فوق الغيوم" للكاتبة افاق مسعد. شاطرت فيها افاق مسعود آرائها عن ابداع الشاعرة.
فوق الغيوم
ان هذه المجموعة من القصائد التي يتم تقديمها للقراء هي أول مجموعة باللغة الأذربيجانية للشاعرة الشابة والموهوبة ليلا علييفا التي دخلت إلى بيئتنا الأدبية بقصائدها المؤثرة مثل "لا تذهب يا أمي"، "سأبكي قليلا"، "سوان"، "الفراشة"، "نهاية كل شخص"، " أصبحت أعمى" وغيرها. حظت هذه القصائد التي تحتوي على الآلام والحب وحرارة الجو ورائحة المطر والرذاذ والزهر مثل نبات دائم الحضرة بإهتمام وحب جماهير واسعة من القراء المثقفين منذ عدة سنوات.
ويمكن تسمية الكتاب المذكور بالخريطة الإبداعية للشاعرة التي تمشي فيها مجتازة السهول الخضراء المشرق المشمس ومسالك محاطة بالصخور الشامخة تحت الصواعق والبروق. إذا قرأنا بعناية سنفهم ان القصائد المذكورة هي مشاهدات من حياة الغربة لملائكة التي نزلت من فوق السحوب للأرض وطيران الملائكة التي ترتفع احيانا إلى أعماق السماء بروحها المنحوفة بسبب وزن الحقائق التي لا تفهم معناها مجتازا للمزايق في العالم والإطارات الضيقة بدون نقطة الخروج وتنقض بعضا على الأرض.
ان مهارة الحفاظ على نفس تأثير العواطف ـ الألم والحب والحزن والفرح والدموع – المعاشة في العالم ونقل هذه الأحاسيس إلى الورقة هي أكبر نجاح المؤلفة. ان مشاعر الفرح والتعجب والحزن والاختلاء واليأس وإعجاب بجمال إلهي غير مرئي للعين المجردة في العالم مؤثرة جدا. الشيء الأكثر أهمية هو أن يظفر جميع المشاعر المعاشة على العالم والمنطق الذي أنشأه الناس ولا اساس له.
لا يوجد عند الملائكة أحد الا الظلام والياالي الهادئة والرياح والغيوم والشمس والقمر في الأرض وهي تعجل إلى كشف الحقائق الخفية في العالم. اليالي ضوء القمر التي لا تساعدها والغيوم الدامعة الرياح المجنونة والأيام والشهور والمواسم لتي ذابت في داخل سراب الفكر والمشاعر... الأصدقاء والوجوه المألوفة ومناظر غير حقيقية... ومضات السراب القاسية تكذب بعضها بعضا...
مقالات أخرى
-
صدور طبعة جديدة من قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيحانية في تركيا
صدر "قاموس التدقيق الإملائي الجديد للغة الأذربيجانية" في العاصمة التركية أنقرة بدعم من وزارة الثقافة التركية وجامعة "حجة تبة"، وهذا نفس القاموس الذي صدر عن مركر الترجمة الحكومي
-
الشعر الأذربيجاني في مكتبة "ميغيل دي ثيربانتس"
قامت إدارة مكتبة "ميغيل ثيربانتس" الإلكترونية في إسبانيا، والتي تتمتع بجمهور واسع من القراء بإضافة كتاب "مختارات من الشعر الأذربيجاني الحديث" المترجم إلى اللغة الإسبانية إلى قائمة كتبها في قسم "المطبوعات الأدبية"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "صمد فورغون" على بوابات أدبية في الإنجلزية والفنلندية
نشرت بوابات أدبية، "My poetic Side" الإنجليزية و"Rakkausrunot" الفنلندية قصائد "الدنيا"، و"انْس" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية لشاعر الشعب الأذربيجاني "صمد فورغون"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".