صدور مقتطفات "الأدب الأذربيجاني المعاصر" (نثر وشعر) في مجلدتين بالموسكو
صدر مقتطفات "الأدب الأذربيجاني المعاصر" (نثر وشعر) في مجلدتين تم اعدادها مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني. تحتوى المقتطفات المذكورة التي تم نشرها من قبل دار النشر الروسية “U Nikitskix vorot” بالموسكو على مؤلفات الممثلين الشباب الموهوبين في مجال الأدب والشعر فضلا عن مؤلفات الكتاب والشعراء الأذربيجانيين المعروفين.
يجب الذكر ان هذه المقتطفات تم نشرها في إطار المشروع الشامل بعنوان"ترويج الأدب الشعبي" الذي قام مركز الترجمة بتنفيذه من أجل ترويج الأدب الأذربيجاني في البلدان الأجنبية. مؤلف مقدمة كلا المجلدين من الكتاب هو الكاتب الشهير و نائب رئيس اتحاد الكتاب الروسي فاليري ايفانوف طاقانسكي.
من المخطط ان يتم عقد حفل عرض الكتاب المذكور بمشاركة اتحاد الكتاب الروسي في المستقبل القريب في موسكو.
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في