اعلان الفايزين للمسابقة الترجمة الأدبية "شجرة الغار"
أعلن الفائزون للمسابقة "شجرة الغار" التي تأسست من قبل مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني و هي أكبر المسابقة على مجال الترجمة الأدبية للبلاد. علاوة على ذلك، تم تقديم الأعمال المنشورة من سلسلة "كتب مركز الترجمة" و الأعداد الأخيرة لمجلة "الخزر" للأدب العالمي.
يجب الذكر ان "شجرة الغار" هي اول المسابقة التي تم تأسيسها من قبل مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني بهدف تشويق المترجمين الذين يشتغلون بالترجمة الأدبية. اعلن عن هذه المسابقة في ٢٤ أكتوبر بعد قليل من إنشائه.
قدم مئة و خمسة عشر نص مترجم من اللغات الإنجليزية والروسية و البولندية والإسبانية والألمانية والفرنسية والفنلندية و العربية و الفارسية والأوزبكية و اللغات التركية للمسابقة خلال مدة قبول النصوص.
اتخذت المسابقة على ثلاث مراحل:
المرحلة الأولي ـ تم استعراض و تقييم موافقة النصوص المترجمة في مجال النثر و الشعر إلى اصلها من قبل الخبراء اللغة لمركز الترجمة و الخبراء الأخرين على اللغات الإسبانية و البولندية و الفنلندية و العربية و لغات أخرى.
المرحلة الثانية - قدم النصوص المذكورة إلى مناقشة الفريق العامل المعني بتقييم النصوص المترجمة التي تشكل من قبل المؤسسين للمسابقة–اي الخبراء للمركز في مجال الترجمة الأدبية و الخبراء الآخرين على مجال اللغة الأذربيجانية الفصحي. حدد الفريق العامل قائمة عشرين نصا من بين مئة و خمسة عشر نص.
المرحلة الثالثة: اختارت لجنة التحكيم اولا عشرة نصوص من بين عشرين ترجمة ثم حددت الفائزين في هذه المرحلة الأخيرة. شارك العشرات من خبراء اللغة و الشعراء و الكتاب و المترجمين المعروفين في سياق المسابقة.
يجب الذكر ان المسابقة "شجرة الغار" هي اول المسابقة في الصعيد الوطني التي تم تنفيذها من قبل مركز الترجمة بهدف تحسين و ترقية مجال الترجمة. قام مركز الترجمة بمئات من روائع الأدب العالمي منذ أكثر من خمس و عشرين سنة.
حضر المثقفون المعروفون للبلد والمسؤولون الحكوميون و ممثلو المنظمات الأجنبية العاملة في بلادنا و السفراء و الأدباء و ممثلو وسائل الإعلام في مراسم منح الجوائز. قدمت جوائز للفائزين في النهاية المراسم.
اسماء الفائزين فيما يلي:
زينالي توكل إبن ابو الفتح ـ الفائز الأول على ترشيح افضل الترجمة في مجال النثر (لترجمة القصة "قوة الله" لشيروود أندرسون من اصلها بشكل كامل).
علي عاكف إبن علي ـ الفائز الثاني على ترشيح افضل الترجمة في مجال النثر (لترجمة القصة "الشمعة التي كان تحترق" لمايك كيلبرين من لغة ثانية بشكل كامل).
أغاياروف شريف إبن زياد خان ـ الفائز الثالث على ترشيح افضل الترجمة في مجال النثر (لترجمة القصة "الطريق الاسفلت" لصباح الدين).
قلييفا شفيقة بنت هابيل ـ الحائزة على جائزة مشجعة على ترشيح افضل الترجمة في مجال النثر(لترجمة القصة "الانهار الصغيرة التي يسبح فيها سمك السلمون المرقط").
علي زاده نوري إبن مطلب ـ الحائز على جائزة مشجعة على ترشيح افضل الترجمة في مجال الشعر (لترجمة "اشعار" لألكسندر بلوك)
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"