مشاركة مركز الترجمة في معرض CNR للكتاب
حضرت خبيرتا اللغة لمركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني كمالا علي اكبروفا و قمر الخانوفا في معرض للكتاب CNREXPO في اسطنبول. قدمت موضفتا لمركز الترجمة محاضرة في اللجنة بعنوان "الترجمات المقارنة" التي نظمت من قبل وزارة الثقافة و السياحة ااتركية. تطرقت كلا المحدثتين الى المواضيع المتعلقة بأنشطة لمركز الترجمة، الترجمات المنجزة من اللغة التركية الى اللغة الأذربيجانية حتى الآن، الترجمات الأدبية من الغات العالمية و آفاق الترجمة للأعمال الأدبية في كلا البلدين. ثم تم عرض الشرائح التي تعكس نشاطات المركز.
ثم قدر حمدي طورشوجو المدير العام للمكتبات و المطبوعات التابع لوزارة الثقافة و السياحة التركية على نشاطات المركز و شدد على ضرورة تأسيس تعاون وثيق مع المنظمات ذات الصلة في تركيا.
طوال المعرض أظهرت الكتب المنشورة و الفهارس لمركز الترجمة و الأعداد الجديدة من مجلة "الخزر" للأدب العلمي . لقيت منشورات المركز اهتماما كبيرا لدى القراء.
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في